How you can contribute
English natives:
- Find where translator misunderstood the English meaning.
- Find where the translator relied too heavily on the sample
sentence, ignoring other translations of that meaning.
- Find missing important meaning of word.
- Find where most important meaning is not first.
French/Italian native speakers:
- Suggest better translations for a line.
- Suggest additional translations for each English meaning.
- Find exceptions to the current translations.
- Find other errors.
Thank you very much for taking the time to suggest an improvement to the
WordReference dictionaries.
Please see the bottom of this page for an explanation of the dictionary
format.
This form is for suggesting changes to entries with sample sentences. In the
future we hope to allow you to suggest changes to other parts of the dictionary from this page.
Common suggestions on English side:
- This meaning of the English word is missing: (___________).
- The sample sentence for the (_______) meaning is confusing.
This would be better: "________."
Common suggestions on French/Italian/etc. side:
- _______ as a translation is missing for the meaning (______).
- _______ is a much better translation than ______ for the meaning (_______).
- _______ is commonly used. Maybe it should be added as an
additional synonym for ________.
- _______ and _______ are not exact synonyms. They should be
separated, and given different meanings/categories to distinguish
them.
The English Base:
The dictionary has two main parts. There is the "English base".
All words in English are part of the English base. This
base will be standardized and shared among the French, Italian and other dictionaries.
The Translation:
There is also the Italian or French translation of that "English base".
This includes all words in French or Italian.
Each word will have multiple meanings, and each English meaning will have one or more translations.
Exact synonyms
are generally grouped together on one line. Non-exact synonyms are
separated on different lines (under a single English meaning).
For example, look at the
entry for "leg" in Italian.
In English, leg for humans and
for animals is really just one meaning. In Italian it has two separate
translations, so it got two separate lines, one for corpo umano (human
body), another for animali (animals). Again, there is one main line for
each English meaning, and a line for each different translation. OK?
(You might notice that the word leg has 7 English meanings in the dictionary.
A few of those 7 English meanings show multiple translations in Italian.)
So, when making suggestions, try to understand which side of the dictionary
you are suggesting be changed.
Is there an important English meaning that is missing? Then it is for the
English side (English base).
Is there an important translation to Italian (or French, etc.) missing?
Then find the line on the English side that it goes with and suggest it as a
change to the Italian side.
Now those were the basics. Here are some details about each part of each
side:
English side/English base:
| term/word |
in bold |
Contains the English term that is the entry. At times
it will show two alternatives, such as the multiple spellings
(color and colour). |
| (meaning/category) |
in parentheses |
Differentiates the meanings of the term in English. For
"leg", four meanings would be (on body), (table), (clothing),
(flight, travel). These are often synonyms or categories. |
| usage note |
in italics |
Shows how it might be used differently with common
descriptors such as: US, UK, informal, offensive, slang |
| + part of speech (POS) in blue, and a sample
sentence or two |
Also, unseen, is a ranking system. The "Principal translations:" are ordered/ranked
sothat the most common English meaning, and translation come first. (The ranks are not visible on the page.) The "Additional translations:" are arranged in a sorted
order. The most important translation for each word should always show on
the first line.
French, Italian or other translation:
| meaning/category/usage together |
in italics |
Like the English side, but has two purposes:
(1) differentiate the various translations, and
(2) better explain the English "meaning/category" |
| translated term(s) |
normal type |
Translations into the destination language.
A limited
number of synonyms can appear on a single line. |
| sample sentence |
in grey |
Usually a translation of the English sample
sentence, but often a sentence that sounds more natural in
French/Italian. |
| + part of speech in destination language (yes,
it can be different than the English part of speech), and a
sample sentence |
There are sample sentences underneath the translations. Usually one in
English and one or more in the translated language.
Also, in some cases, there is a "translator's note" that explains the
translation. This appears in red type.
|