corazón

Escuchar:


Inflexiones de 'corazón' (n): mpl: corazones

Dictionnaire WordReference Espagnol-Français © 2017:

Principales traductions
EspañolFrancés
corazón nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso"). (órgano vital)cœur nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 Me gusta escuchar los latidos de tu corazón.
 J'aime écouter les battements de ton cœur.
corazón nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso"). (parte íntima)cœur nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 Cuando se despidió de nosotros en el aeropuerto, nos dijo que nos llevaba a todos en el corazón.
 
Traductions supplémentaires
EspañolFrancés
as de corazones loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala"). (carta de baraja)as de cœur nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 Si tuviera un as de corazones ganaría esta partida.
corazón nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso"). (parte central)noyau nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
  cœur nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 Quítale el corazón a las manzanas y rellénalas de azúcar.
corazón nmnombre masculino: Sustantivo de género exclusivamente masculino ("televisor", "piso"). (dedo de en medio) (doigt)majeur nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 A los pacientes diabéticos se les recomienda pincharse el costado del corazón para medir su glicemia.
  Un oubli important ? Signalez une erreur ou suggérez une amélioration.

Dictionnaire WordReference Espagnol-Français © 2017:

Formes composées
EspañolFrancés
abrir el corazón,
abrirle el corazón a alguien
loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
figurado (amor romántico)ouvrir son cœur à [qqn] loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 Luisa le abrió su corazón a Osvaldo.
abrir el corazón,
abrirle el corazón a alguien
loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
figurado (sincerarse, hablar abiertamente)ouvrir son cœur à [qqn] loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 El cantante le abrió su corazón al público en una conmovedora entrevista.
aquí en nuestro corazón exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho"). (sentimientos)dans notre cœur expr
arrancar el corazón,
arrancarle el corazón a alguien
loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
figurado (destrozar moralmente)briser le cœur loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
buen corazón grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero"). (buena voluntad)bon cœur nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 No podía abandonar a su hijo recién nacido: tiene buen corazón.
darle un vuelco el corazón loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). (emoción, sobresalto)faire sursauter [qqn] loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 ¡Que ruido tan fuerte! Me dio un vuelco el corazón.
darle un vuelco el corazón loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). (premonición)avoir le cœur qui palpite loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 Tengo un mal presentimiento; me dio un vuelco el corazón.
de buen corazón loc adjlocución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar"). (de buena voluntad)au bon cœur loc adjlocution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football"
 Él sabrá entender: es un hombre de buen corazón.
de corazón,
de todo corazón
loc advlocución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").
(con toda sinceridad)du fond du cœur loc advlocution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse"
de la abundancia del corazón habla la boca exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho"). (el sentir guía el habla) (citation de la Bible)La bouche de chacun exprime ce dont son cœur est plein expr
 Mi abuela siempre me decía: "De la abundancia del corazón habla la boca".
de todo corazón loc advlocución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa"). (sinceramente) (familier)de tout cœur loc advlocution adverbiale: groupe de mots qui servent d'adverbe. Toujours invariable ! Ex : "avec souplesse"
dedo corazón,
dedo del corazón
loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
(mano: dedo de en medio)majeur nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 Ana lleva una sortija en el dedo corazón.
del corazón loc adjlocución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar"). (de romance y farándula) (anglicisme)people adjadjectif: modifie un nom. Il est généralement placé après le nom et s'accorde avec le nom (ex : un ballon bleu, une balle bleue). En général, seule la forme au masculin singulier est donnée. Pour former le féminin, on ajoute "e" (ex : petit > petite) et pour former le pluriel, on ajoute "s" (ex : petit > petits). Pour les formes qui sont "irrégulières" au féminin, celles-ci sont données (ex : irrégulier, irrégulière > irrégulier = forme masculine, irrégulière = forme féminine)
Note: Se usa particularmente en las expresiones «prensa del corazón» y «revistas del corazón».
 Se dedica a cubrir los temas del corazón en una revista muy difundida.
encogerse el corazón loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). (sentir tristeza)se sentir triste loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
  avoir le cœur qui pèse lourd loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
hacer de tripas chorizo,
hacer de tripas corazón
loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").
coloquial (afrontar la contrariedad) (familier)prendre son courage à deux mains loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
  (familier)serrer les dents loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 Algunas veces toca hacer de tripas chorizo y demandar lo que es justo.
 C'est parfois à nous de prendre notre courage à deux mains et de demander justice.
 C'est parfois à nous de serrer les dents et de demander justice.
limpio de corazón loc adjlocución adjetiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adjetivo ("de fácil manejo", "a contraluz", "de fiar"). figurado (de buen corazón) (figuré)au cœur pur loc adjlocution adjectivale: groupe de mots qui servent d'adjectif. Se place normalement après le nom et reste identique au plurielEx : "ballon de football, des ballons de football"
llegar al corazón loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). figurado (tocar la fibra sensible) (figuré)arriver droit au cœur loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
llevar en el corazón loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). (recordar con afecto) (figuré)porter dans son cœur loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 A todos mis fans los llevo en el corazón.
los llevo en mi corazón exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho"). (querer, apreciar)je les porte dans mon cœur expr
los llevo en mi corazón exprexpresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho"). (recordar con cariño) (affection)je les porte dans mon cœur expr
nacer del corazón loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). coloquial (gesto, acción: sincero, honesto)venir du cœur loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
operación a corazón abierto,
cirugía a corazón abierto
grupo nomgrupo nominal: Expresión que combina un sustantivo con sus modificadores y complementos, que forman una expresión compuesta usual, sin llegar a ser una locución nominal fija ("adjudicación de herencia", "despedida de soltero").
(técnica quirúrgica)opération à cœur ouvert nfnom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".
 Las operaciones a corazón abierto tienen un porcentaje muy elevado de éxito.
prensa del corazón nfnombre femenino: Sustantivo de género exclusivamente femenino ("mesa", "tabla"). (prensa de cotilleo)presse people nfnom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".
 Lady Di fue la favorita de la prensa del corazón.
programa de corazón loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala"). (TV: chimentos) (anglicisme)émission people nfnom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".
programa del corazón,
programa rosa
loc nom mlocución nominal masculina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino ("ojo de buey", "agua mala").
ES (sobre famosos)émission people nfnom féminin: s'utilise avec les articles "la", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "une". Ex : fille - nf > On dira "la fille" ou "une fille". Avec un nom féminin, l'adjectif s'accorde. En général, on ajoute un "e" à l'adjectif. Par exemple, on dira "une petite fille".
 La actriz de moda está en boca de todos los programas del corazón.
revista del corazón loc nom flocución nominal femenina: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo femenino ("casa de citas", "zona cero", "arma secreta"). ES (sobre personas famosas)magazine people nmnom masculin: s'utilise avec les articles "le", "l'" (devant une voyelle ou un h muet), "un". Ex : garçon - nm > On dira "le garçon" ou "un garçon".
 La revista del corazón cubre el mundo de las personalidades de la farándula.
tener un corazón que no le cabe en el pecho loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). (ser bondadoso)avoir le cœur sur la main loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
  avoir le cœur gros comme ça loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 Geppetto, el viejo carpintero, tiene un corazón que no le cabe en el pecho.
tener una espina en el corazón loc verblocución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo"). coloquial (dolor emocional) (léger)avoir un pincement au cœur loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
  (plus fort)avoir le cœur brisé loc vlocution verbale: groupe de mots fonctionnant comme un verbe. Ex : "faire référence à"
 Los exiliados tienen una espina en el corazón.
  Un oubli important ? Signalez une erreur ou suggérez une amélioration.

Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:

corazón

m
1 cœur m.
2 (valor) courage m.
3 (dedo) doigt m du milieu, médius m.
4 Loc: abrir el c. a alguien ouvrir son cœur à qqn;
a c. abierto à cœur ouvert;
con el c. en la mano avoir le cœur sur la main;
con el c. en un puño le cœur gros;
decirle algo a alguien el c. avoir l'intuition de qqch;
de c. de bon cœur;
de todo c. de tout son cœur;
encogérsele a alguien el c. mon/ton/etc cœur se serre;
llegar al c. aller droit au cœur;
no caberle a alguien el c. en el pecho s'étouffer de rage o de colère;
no tener c. ne pas avoir de cœur, être sans cœur;
partir o romper el c. a alguien crever o fendre le cœur o l'âme;
romper o partir corazones être un bourreau des cœurs;
tener buen c. avoir bon cœur
'corazón' aparece también en las siguientes entradas:
Français:


Preguntas en los foros con la(s) palabra(s) 'corazón' en el título:

Voir la traduction automatique de Google Translate de 'corazón'.

En otros idiomas: Portugués | Italiano | Alemán | Holandés | Sueco | Ruso | Polaco | Rumano | Checo | Griego | Turco | Chino | Japonés | Coreano | Árabe | Inglés

Publicidad

Word of the day: check | bond

Publicidad

Infórmanos de los anuncios inapropiados.
Become a WordReference Supporter to view the site ad-free.