WordReference.com Dictionnaire Français-Anglais


Voir également :
 
Liens :
Recent searches:

Abonnez-vous à Oxford Unabridged dictionary pour avoir plus de traductions, de sens et d’exemples.

Essayez le Random Word de WordReference. À chaque fois que vous chargez une nouvelle page, vous voyez un nouveau mot. Ou bien testez-vous avec la définition cachée !


suis:


en español | in context | images
verb conjugator

Du verbe suivre: (conjuguer)
suis est:
1re personne du singulier du présent de l'indicatif
2e personne du singulier du présent de l'indicatif
2e personne du singulier du présent de l'impératif
--------------
Du verbe être: (conjuguer)
suis est:
1re personne du singulier du présent de l'indicatif
Multiple Entries:
  suis    suivre    être  

Concise Oxford-Hachette French Dictionary © 2009 Oxford University Press:
suivre /sɥivʀ/ (conjugate⇒)
  1. transitive verb
    1. (aller derrière) to follow [personne, voiture];
      (accompagner) to accompany [personne];
      faire ~ qn to have sb followed;
      ~ qn dans le jardin to follow sb into the garden GB ou yard US;
      ~ qn de près/de loin lit to follow sb closely/at a distance;
      ~ de très près la voiture de tête to be right behind the leading car;
      il est mort en juin, et elle l'a suivi de près he died in June and she followed not long after;
      ta réputation t'a suivi jusqu'ici your reputation has preceded you;
      suivez le guide! this way, please!;
    1. (se situer après) to follow, to come after [période, incident, dynastie];
      (succéder à) to follow;
      (résulter de) to follow;
      le jour qui suivit the next ou following day;
      lis ce qui suit read on;
      ‘à ~’ ‘to be continued’;
    1. (aller selon) [personne] to follow [flèche, sentier, itinéraire];
      [police, chien] to follow [piste];
      [bateau, route] to follow, to hug [côte];
      [route] to run alongside [voie ferrée];
      indiquer (à qn) la route à ~ to give (sb) directions;
      quelle est la marche à ~? fig what is the best way to go about it?;
      ~ le droit chemin fig to keep to the straight and narrow;
      lire en suivant (les lignes) du doigt dans son livre to read with a finger under the line;
    1. (se conformer à) to follow [coutume, exemple, instinct];
      to obey [caprice, impulsion];
      décider de ~ un régime to decide to go on a diet;
    1. (être attentif à) to follow [leçon, match, procès];
      to follow the progress of [élève, malade];
      ~ l'actualité to keep up with the news;
      c'est une affaire à ~ it's something worth watching;
      être suivi or se faire ~ par un spécialiste Méd to be treated by a specialist;
      elle ne suit jamais en classe she never pays attention in class;
      un de nos collègues, suivez mon regard (familier) hum one of our colleagues, not mentioning any names;
    1. (assister à) ~ un cours de cuisine to do a cookery GB ou cooking US course;
    1. (comprendre) to follow [explication, raisonnement];
      je vous suis I'm with you;
    1. fig (ne pas se laisser distancer) to keep pace with [personne];
      tu vas trop vite, je ne peux pas (te) ~ you're going too fast, I can't keep up;
      les prix augmentent, mais les salaires ne suivent pas prices are going up but wages are not keeping pace;
    1. Comm ~ un article to keep a line in stock;
    1. Sport to follow [sth] through [ballon].
  1. intransitive verb
    1. Postes faire ~ son courrier to have one's mail forwarded;
      (prière de) faire ~ please forward;
    1. Jeux (au poker) je suis I'm in.
  1. se suivre vpr
    1. (être placés dans un ordre) [numéros, pages] to be in order;
      Jeux [cartes] to be consecutive;
    1. (se succéder) [incidents] to happen one after the other;
      les deux frères se suivent de près the two brothers are close in age.
  1. verb, impersonal il suit it follows ( de from);
    comme suit as follows.


Concise Oxford-Hachette French Dictionary © 2009 Oxford University Press:
être1 /ɛtʀ/ (conjugate⇒) intransitive verb (+ v avoir) Généralités Dans la plupart des situations exprimant l'existence, l'identité, la localisation, la qualité, être sera traduit par to be: je pense donc je suis = I think therefore I am;
le soleil est une étoile = the sun is a star;
j'étais chez moi = I was at home;
l'eau est froide = the water is cold.
Les locutions figées contenant être sont traitées sous l'entrée appropriée. Ainsi être en train de/sur le point de/hors de soi etc sont respectivement sous train, point, hors etc;
comme si de rien n'était et quoi qu'il en soit sous comme et quoi. De même, les expressions avec si et les questions commençant par que sont traitées sous si et que, à part qu'est-ce à dire?, que l'on trouvera sous dire. Selon le même principe, l'emploi facultatif de étant après considérer comme et présenter comme est traité sous ces verbes;
étant donné (que) et étant entendu que sont sous donné et entendu. La plupart des autres emplois de étant se traduisent par being: cela (ou ceci) étant = this being so. En revanche, c'est-à-dire, n'est-ce pas, peut-être et soit sont des entrées à part entière, traitées à leur place dans le dictionnaire.
Par ailleurs, on consultera utilement les notes d'usage répertoriées ➡ gindex , notamment pour l'expression de l'heure, la date, les nationalités, les professions, les nombres etc. être = verbe auxiliaire de la voix passive être auxiliaire de la voix passive se traduit par to be. On notera l'emploi des divers temps en anglais. au présent: où sont les épreuves? elles sont révisées par le traducteur = where are the proofs? they are being revised by the translator;
votre voiture est réparée = your car has been repaired;
les portes sont repeintes chaque année = the doors are repainted every year.
au passé: les épreuves ont été révisées en juin = the proofs were revised in June;
les épreuves ont été révisées plusieurs fois = the proofs have been revised several times;
les épreuves ont été révisées bien avant ma démission = the proofs had been revised long before I resigned.
du passé dans les temps composés être se traduit par to have si le temps est également composé en anglais—ce qui est beaucoup moins fréquent qu'en français (voir ci-dessus)—sauf avec naître. Dans certains contextes, on peut avoir: elles sont tombées = they have fallen;
ils se sont enfuis = they have escaped;
elle s'était vengée = she had taken her revenge.
Les verbes traduits par une construction passive ou attributive en anglais (se vendre = to be sold;
s'indigner = to be indignant) suivent les mêmes règles au passé: tous les livres se sont vendus = all the books have been sold;
elle se serait indignée = she would have been indignant.
Noter que la forme pronominale à valeur passive est souvent mieux rendue en anglais par une forme intransitive: les livres se sont bien vendus = the books have sold well. être = aller Lorsqu'il signifie aller, être se traduit par to be en anglais, mais seulement s'il est directement suivi d'un complément de lieu: je n'ai jamais été en Chine = I've never been to China. Suivi d'un infinitif, il se rend par to go to: il a été voir son ami = he's gone to see his friend;
j'ai été manger au restaurant = I went to eat in the restaurant.
Dans le sens de s'en aller, on notera les tournures recherchées: ils s'en furent au théâtre = they went to the theatre;
ils s'en furent (déçus) = they left (disappointed).
c'est interrogation est-ce, ou sa variante plus familière c'est, se traduit généralement par is it: est-ce leur fils/voiture? = is it their son/car?;
c'est grave? = is it serious?;
c'est toi ou ton frère? = is it you or your brother?
Quand ce garde sa valeur démonstrative, l'anglais précise la référence: est-ce clair? = is that clear?;
qui est-ce? (en montrant une personne) = who is he/she?;
et aussi = who is that?;
mais, en parlant de quelqu'un qui vous appelle au téléphone, ou à quelqu'un qui frappe à la porte: = who is it?
est-ce n'est généralement pas traduit dans les tournures emphatiques ou permettant d'éviter l'inversion du sujet: est-ce que tu parles russe? = do you speak Russian?;
est-ce leur fils, ce garçon? is this boy their son?;
qui est-ce qui l'a fait? = who did it?;
qui est-ce que tu as rencontré? = who did you meet?;
quand/où est-ce que tu manges? = when/where do you eat?;
qu'est-ce que c'est? = what is it?, ou, comme vu plus haut, = what is this/that? selon qu'on montre un objet proche ou éloigné.
Néanmoins, la tournure emphatique est également possible en anglais dans certaines expressions: qu'est-ce que j'entends? = what's this I hear?;
est-ce bien ce qu'il a voulu dire? = is that what he really meant?
affirmation c'est se traduit, selon les contextes, it is (it's), this is, that is (that's): c'est facile (de critiquer) = it's easy;
(ce que tu me demandes, ce travail) = that's easy;
c'est moi (réponse à ‘qui est-ce?’) = it's me;
(réponse à ‘qui le fait?’) = I do;
(réponse à ‘qui l'a fait?’) = I did;
(pour me désigner sur une photo, ou comme étant le personnage dont il est question) = that's me (traduit également ça, c'est moi);
c'est Mme Fox (qui téléphone, réponse à ‘qui est-ce?’) = it's Mrs Fox;
(réponse à ‘qui le fait?’) = Mrs Fox ou Mrs Fox does;
(réponse à ‘qui l'a fait?’) = Mrs Fox did;
(que je montre, dont vous voulez parler) = that's Mrs Fox;
c'est eux, ce sont eux (qui sont là-bas, que je montre) = it's them;
(qui le font) = they do;
(qui l'ont fait) = they did;
(qui arrivent) = here they are;
ce sont mes enfants (que je vous présente) = these are my children;
(qui sont là-bas) = they are my children;
c'est cela = that's right;
c'est ça! tu crois que je vais faire le travail tout seul? = what's this! do you think I'm going to do the work all by myself?
Lorsqu'il reprend un nom, un infinitif ou une proposition qui le précède c'est se traduit seulement par is: une étoile, c'est un réacteur nucléaire = a star is a nuclear reactor;
réussir, c'est une question de volonté = to succeed is a question of will;
sortir par ce temps, c'est de la folie = going out in this weather is sheer madness;
eux, ce sont mes amis = they are my friends.
De même, lorsque c'est que reprend un groupe nominal ou une proposition, il se traduit simplement par is that: le comique, c'est que‥ = the funny thing is that‥ On trouvera en général cette tournure sous l'entrée appropriée, comme comique, fort, importer etc. Lorsque c'est que sert à donner une explication il se rend généralement, et selon le temps, par it is that, it was that, mais aussi, pour insister sur l'explication, par it is/was because: si j'ai fait ça, c'est que je ne pouvais pas faire autrement = if I did that, it was because I couldn't do otherwise. ce n'est pas que se traduit la plupart du temps it is/was not that (la contraction est it's not plutôt que it isn't): ce n'est pas qu'il soit bête, mais‥ = it's not that he is stupid, but‥ En corrélation avec un pronom relatif, c'est peut soit garder sa valeur de présentatif (voir plus haut) et se rendre par that's: c'est le journaliste qui m'a interviewé/que nous avons rencontré/dont je te parlais = that's the journalist who interviewed me/(that) we met/I was telling you about;
c'est le château où je suis né = that's the castle where I was born;
c'est ce qui me fait croire que‥ = that's what makes me think that‥;
c'est justement ce que je disais = that's exactly what I was saying;
soit constituer une tournure emphatique qui se rend en anglais selon la nuance: c'est de la même femme que nous parlons = we're talking about the same woman;
c'était d'en parler devant elle qui me gênait = talking about it in front of her was what made me feel uneasy ou what made me feel uneasy was talking about it in front of her;
c'est lui/Paul qui l'a cassé (je le dénonce) = he/Paul broke it;
(je l'accuse) = he/Paul is the one who broke it;
c'est mon frère qui l'a écrit = it was my brother who wrote it ou my brother's the one who wrote it;
c'est de ta sœur que je parlais, pas de toi = it was your sister I was talking about, not you;
c'est cette voiture qui m'intéresse = this is the car (that) I am interested in;
c'est lui le coupable = he is the culprit;
ce sont eux les meurtriers = they are the murderers.
c'est à suivi d'un infinitif se traduit parfois par it is suivi de l'adjectif correspondant si cette même transformation est possible en français (c'est à désespérer = c'est désespérant = it's hopeless), mais c'est rare, et il est conseillé de se reporter à l'infinitif en question ou à l'un des autres termes obtenus à partir de transformations semblables. c'est à ‥ de faire (ou parfois à faire) se traduira de deux manières: c'est à Pierre/lui de choisir (c'est son tour) it's Pierre's/his turn to choose;
(c'est sa responsabilité) it's up to Pierre/to him to choose.
La notion de rivalité contenue dans c'est à qui suivi du futur doit être rendue explicite en anglais: c'est à qui proposera le plus de réformes = each is trying to suggest more reforms than the other;
c'était à qui des deux aurait le dernier mot = they were each trying to get in the last word;
c'était à qui trouverait le plus d'erreurs dans le texte = they were vying with each other to find the most mistakes in the text.
c'est, équivalent de ça fait dans le compte d'une somme, se rend par it is: c'est 200 francs = it's 200 francs;
c'est combien? = how much is it?
ce sera avec valeur modale de ce doit être se traduit it must be: ce sera mon professeur de piano = it must be my piano teacher. être = verbe impersonnel il est facile de critiquer = it is easy to criticize;
il serait nécessaire de faire = it would be necessary to do;
il est des gens bizarres = there are some strange people;
il n'est pas de jour/d'heure sans qu'il se plaigne = not a day/an hour goes by without him complaining.
On se référera par ailleurs aux notes d'usage concernant l'heure et la date;
voir aussi les entrées temps et fois.
il est à suivi d'un infinitif se rend différemment, selon les nuances qu'imposent le contexte, par it must be, it has to be, it should be, it can be suivis du participe passé. Pour plus de sûreté, on se reportera à l'infinitif en question, où cette construction est généralement traitée. il est de suivi d'un substantif ou d'un groupe nominal se rend souvent par it is suivi directement d'un adjectif ou d'un substantif précédé d'un déterminant (article, pronom): il est de coutume de faire (ou qu'on fasse) = it is customary ou the custom to do;
il est de notre responsabilité de faire = it is our responsibility to do;
mais ce n'est pas une règle absolue, et il est préférable de consulter des entrées telles que goût, règle, notoriété etc pour avoir des traductions adéquates. Voir également 1 Voir également 1 ci-dessous pour des exemples supplémentaires.
Emplois avec en en être Certains cas sont traités sous la rubrique ‘être = verbe impersonnel’;
d'autres, expressions figées, le sont sous l'entrée appropriée;
voir par exemple poche et frais pour en être de sa poche/pour ses frais. Enfin, quand l'antéc édent de en est exprimé dans la phrase, l'expression est traitée plus bas sous être de: où en étais-je? = where was I?;
je ne sais plus où j'en suis = I'm lost;
où en es-tu de tes recherches?—j'en suis à mi-chemin/au début = how far have you got in your research?—I'm halfway through/at the beginning;
elle a eu plusieurs amants/accidents: elle en est à son quatrième = she has had several lovers/accidents: this is her fourth;
j'en suis à me demander si‥ = I'm beginning to wonder whether‥;
j'en étais à ne pouvoir distinguer le vrai du faux = I got to the point where I couldn't distinguish between truth and falsehood.
être en Suivie d'un substantif représentant un vêtement, l'expression peut être traduite to be in, mais on consultera l'entrée appropriée pour s'en assurer. Si l'on dit to be in uniform ou éventuellement to be wearing a uniform pour être en uniforme, l'anglais préfère généralement to be wearing a suit à to be in a suit pour être en costume (de même pour robe, tailleur etc). Dans le cas d'un déguisement, on a to be dressed up as: être en pirate = to be dressed up as a pirate. emplois avec y j'y suis (je vous comprends) = I'm with you;
(plus général mais un peu familier) = I get it;
je n'y suis pas (je ne comprends pas) = I don't get it;
vous y êtes? (vous comprenez?) = are you with me?;
(vous êtes prêt(e)?) = are you ready?;
20 000 francs? vous n'y êtes pas! = 20,000 francs? you're a long way out!;
tu n'y es pas, c'est plus compliqué que ça = you don't realize, it's a lot more complicated than that. Voir aussi les entrées y, adverbe de lieu, et pour.
être + prépositions La plupart des cas (être dans, sur, devant, pour, après, avec etc) sont traités sous la préposition correspondante. Ne sont retenus ici que les cas particuliers de être à et être de. être à Les cas où l'on peut faire l'ellipse de être ou le remplacer par un autre verbe sont traités sous la préposition à;
ceux de en être à sous la rubrique ‘en être’, et ceux de c'est à sous la rubrique ‘c'est’.
Les emplois de être à suivi d'un groupe nominal et signifiant ‘tendre vers’ sont généralement traités sous le substantif approprié, comme temps, hausse, agonie etc dans les expressions le temps est à la pluie, être à la hausse, être à l'agonie. De même, quand être à signifie un état, c'est sous le substantif ou adjectif approprié, comme bout, disposition, quai, vif etc, qu'on trouvera la ou les traductions de l'expression correspondante. Suivi d'un infinitif et signifiant devoir être, être à peut généralement se traduire, en observant les mêmes nuances qu'avec devoir, par must be, have to be ou should be suivi du participe passé du verbe anglais. Il reste conseillé de consulter l'infinitif en question, comme plaindre, prendre etc. On en trouve également un traitement succint sous les rubriques ‘être = verbe impersonnel' et ‘c'est'. Au sens de appartenir à, l'anglais utilise to be suivi du cas possessif quand le possesseur est un être animé ou d'un pronom possessif si celui-ci est représent é par un pronom objet. Si le cas possessif n'est pas d'usage, on utilise de préférence to belong to: ce livre est à moi/à mon frère = this book is mine/my brother's;
ces dictionnaires sont au service de traduction = these dictionaries belong to the translation department;
à qui est ce chien? = who does this dog belong to? ou whose dog is this? Voir 2 ci-dessous pour des exemples supplémentaires.
être de Quand elle exprime un état ou une situation, la tournure être de suivie d'un substantif sans déterminant est traduite sous le substantif en question, notamment avis, garde, service etc. De même, certaines expressions où la présence de déterminant est variable, comme dans être de mauvaise foi/d'une incroyable mauvaise foi sont traitées sous l'entrée appropriée, en l'occurrence, foi;
voir aussi humeur, massacrante, poil etc.
La construction être d'un/d'une suivie d'un adjectif substantivé ou d'un substantif exprimant une qualité ou un défaut peut généralement être rendue par to be so suivi de l'adjectif correspondant en anglais, si le substantif est seul: elle est d'un ridicule/d'une prétention! = she's so ridiculous/so pretentious!;
si le substantif est qualifié, l'adjectif devient généralement un adverbe en anglais: il est d'une exquise courtoisie/d'une incompétence rare = he's exquisitely courteous/exceptionally incompetent;
mais il n'est pas inutile de vérifier les traductions des adjectifs et substantifs à leur entrée avant de rendre cette construction.
Au sens de participer à, faire partie de, la tournure être de se traduit de façon très variable (voir aussi partie): il est des nôtres (il vient avec nous) = he's with us;
(il est de notre clan, agit et pense comme nous) = he's one of us;
serez-vous des nôtres? = will you be (coming) with us?;
êtes-vous des nôtres? = are you coming with us? (ici, coming est nécessaire, pour éviter l'ambiguïté de are you with us?);
les journalistes ne sont pas/ne seront pas du voyage = the journalists aren't coming/won't be coming on the trip;
ils ont organisé une expédition mais je n'en étais pas = they organized an expedition but I wasn't part of it;
il y avait un congrès mais il n'en était pas = there was a congress but he didn't take part.
Suivi d'un infinitif et précédé de noms abstraits avec l'article défini (l'idéal, l'essentiel etc) ou de superlatifs (le plus simple), être de se traduit généralement par to be suivi de l'infinitif avec to: le plus simple serait de tout recommencer = the simplest thing to do would be to start all over again.
  1. il n'est pas jusqu'à l'Antarctique qui ne soit pollué even the Antarctic is polluted;
    il en est de Pierre comme de Paul it is the same with Pierre as with Paul;
    voilà ce qu'il en est (présentation) this is how it is;
    (conclusion) that's how it is;
    il n'en est rien this isn't at all the case;
    il en sera toujours ainsi it will always be so;
    il en a été de même it was the same;
    qu'en est-il de‥? what's the news on‥?;
  1. je suis à vous tout de suite/dans un instant I'll be with you right away/in a minute;
    je suis à vous I'm all yours;
    être à ce qu'on fait to have one's mind on what one is doing;
    elle est toujours à se plaindre she's always complaining;
  1. il n'est plus euph he's no longer with us;
    ce temps n'est plus these days are gone;
    fût-il duc/en cristal even if he were a duke/it were made of crystal;
    n'était leur grand âge were it not for their advanced age;
    ne serait-ce qu'en faisant if only by doing;
    ne fût-ce qu'un instant if only for a moment;
    fût-ce pour des raisons humanitaires if only on humanitarian grounds.
IDIOMS:
on ne peut pas ~ et avoir été Prov you can't stay young forever.
être2 /ɛtʀ/ masculine noun
  1. (organisme vivant) being;
    ~ humain human being;
    les ~s animés et inanimés animate and inanimate things;
    les ~s et les choses living things and objects;
    un ~ sans défense a defenceless (British spelling) creature;
  1. (personne) person;
    un ~ d'exception an exceptional person;
    un ~ cher or aimé a loved one;
    un ~ sensible a sensitive soul;
  1. (nature intime) being;
    de tout son ~ with one's whole being;
    blessé au plus profond de son ~ hurt to the core;
  1. Philos l'~ being.


'suis' found in these Oxford entries:
suis: WordReference English-French Dictionary © 2012

suisv (être) 1st person singam
Report an error

suivre: WordReference English-French Dictionary © 2012

Principal Translations/Principales traductions
suivrev (faire attention à) to pay attentionattend
 
Additional Translations/Traductions supplémentaires
suivrevbe along
suivrev (adhérer) adhere tofollow
suivrev (adopter) adoptfollow
suivrev (conformer) conform tofollow
suivrev (se garder informer) keep informedfollow
suivrev (poursuivre) pursuefollow
suivrev (surveiller) surveyfollow
suivrev (voyager en arrière) travel behindfollow
suivrev (observer) watchfollow
suivrevtag along
suivrevtrail after
suivrev understandfollow
suivrev followtrack
suivrevtrfollow up
suivrevtrkeep up
suivrevtr follow, monitorobserve
suivrevtr sth progressingmonitor
suivrevtrundergo
Report an error

être: WordReference English-French Dictionary © 2012

Principal Translations/Principales traductions
êtrenm (philosophie; biologie)being
êtrenm (du fond de mon être)being
 
Additional Translations/Traductions supplémentaires
êtrenmhappen to be
êtrenm beingcreature
êtrenm (du fond de mon être)heart
êtrenm (personne - c'est un être extraordinaire) beingperson
êtrenm (du fond de mon être) beingsoul
êtrenm (archaïque, créature) being, archaicwight
êtrev be someone or somethingbe
êtrev occupy a positionbe
êtrev quality of beingbe
êtrev to bewas
êtrev past of to bewere
êtrev quality of beingbe
êtrev be positionedstand
êtreviexist
Report an error

suis: WordReference English-French Dictionary © 2012

Compound Forms/Formes composées
Je pense donc je suis ergo sumI think, therefore I am.
je suisphraseI am
je suispron + vI'm
Je suis partantdeal me in
Report an error

Forums WR : discussions dont le titre comprend le mot(s) "suis".
See Google Translate's machine translation of 'suis'.

Ajouter la barre de recherche dans WordReference à votre page d'accueil Google :

  Google.com
Français: Add to Google
Universal: Add to Google


Let Google and FB know that you like WR!


Android Market iPhone app store


Cette publicité vous semble abusive ?

Copyright © 2012 WordReference.com
Please report any problems.